El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four. |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
¡Completamente!
| Wrong! |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
¡Completamente!
| Wrong! |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on and I’m so wrong |
¡Completamente!
| Wrong! |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Él es un… bailarín loco
| He’s a… dancin’ fool |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Eres judía?
| You’re Jewish? |
Oh, me encantan tus uñas…
| Oh, love your nails… |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
Esta chica es una presa fácil
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
| |
Vaya, sabía que ella era
| Hey, I knew she was |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
Fácil…
| Easy… |
Presa… ¡fácil!
| Easy… meat! |
Dulzura, dulzura, oye
| [FZ] Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
Me hizo enojar, me hizo enojar tanto
| Made me angry, made me so angry |
¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Cerda
| A pig |
Y puta
| And a whore |
Perra
| A bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante, oh!
| This is a petulant frenzy, YOOO! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que debe usar el teléfono
| So he has to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos
| [Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| The good men, well, there just ain’t enough |
Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Hey, the good girls are lookin’ all the time |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| Good men is something that they can’t find |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| They try to be lovin’ as they can be |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| ‘Cause if they find one and let him go |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
Así que…
| So they… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| A good woman needs to ease her mind |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| [FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una chica no necesita
| A girl don’t need |
Ningún lubricante raro
| No fancy grease |
Para aflojarse
| To get herself |
Un poco el trasero
| Some rump release |
Cualquier tipo
| Any kind |
De lubricante funcionará
| Of lube will do |
Tomado de otra
| Maybe from another |
Parte de ti, quizá
| Part of you |
Lubricante del norte
| Lube from the North |
Lubricante del sur
| Lube from the South |
Toma algo de saliva, poca
| Take a little slobber |
Del borde de tu boca
| From the side of your mouth |
Pásala encima
| Roll it over |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
¡Lo lubrico abajo!
| I grease it down! |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| [Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun, ah ah |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti, ti
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
¡Bueno!
| Well! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| Where Palmdale Boulevard cuts on through |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Goin’ back home to the village of the sun |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del
| I done made up my mind and I know I wanna go to Sun |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Y no sé cómo la gente lo aguanta, parece que es así
| And just don’t know how the people stand it, I guess they do |
Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear |
En la aldea del sol
| In the village of the sun |
Aldea del sol
| Village of the sun, ah ah |
Aldea del sol, hijo
| Village of the sun, son |
Aldea del Sol para ti, ti
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
Aldea del Sol para ti, ti
| Sun Village to you, you-hou-hou-hou |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Is Hare Rama really wrong |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| If you wander around with a napkin on |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Los fracasados no heredarán nada
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro
| You say your life’s a bum deal and you’re against the wall |
Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| You ain’t even got no deal at all |
Lo que hacen en Washington, sabes
| You know, what they do in Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Tampoco eres el número dos, tú
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| The shit they believe has got their minds all shut |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing? |
| |
Muy bien, Denny
| All right, Denny |
(¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!)
| (Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!) |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Eat that pork, eat that ham |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Son todos tiempo perdido
| They’re all a waste of time |
Y es tu culo lo que está en peligro
| And it’s your ass that’s on the line |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Do what you wanna, do what you will |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Aw, gimme about a dozen for the hotel room!) |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Denny Walley] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Bueno, es justo que sepáis
| Well, maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| [FZ] You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Denny Walley] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eats |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
Allí
| Over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Está por allí
| It’s over there |
Está por allí
| It’s over there |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”
| Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead” |
Cabeza de cono…
| [FZ] Conehead… |
No es estúpida en realidad
| She ain’t really dumb |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| Potato chip crumbs all over her face |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| Is there any more beer stashed away in her place? |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Ella no puede evitarlo
| She can’t help herself |
Una cabeza de cono
| A Conehead |
| |
Lánzale un anillo
| Pitch her a ring |
Eso es lo que ella ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un aro o un anillo encima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
De su cabeza de cono
| Of her conehead |
| |
“Es de un pueblo de Francia”
| [Ike Willis] “She is from a small town in France” |
| |
Eso es lo que me da, es…
| [FZ] That’s what she gives me is… |
Cabeza de cono
| Conehead |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| When she’s on her knees the point is so high |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| I’m coming back |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
| |
No hacen nada bien, nunca están trabajando
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
Cuando deberían, malgastan tu tiempo
| When they oughta should, they waste your time |
El mío, lo están malgastando
| They’re wastin’ mine |
California tiene la mayoría de ellos
| California’s got the most of them |
Tío, allá hay un montón de aquellos
| Boy, they got a host of them |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Están los chapuceros
| They got the Flakes |
| |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
| |
No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
“Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
Pero no van a trabajar
| But they won’t be fixin’ it |
Son mentirosos y vagos
| They’re lyin’ an’ lazy |
Te pueden volver loco, cielos
| They can be drivin’ you crazy |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
¡Tienes la palabra, Bob!
| Take it away, Bob! |
| |
Pregunté muy amablemente
| [Denny Walley?] I asked just as nice as I could |
Si mi coche podía posiblemente
| If my job would |
Estar listo para el viernes
| Somehow be finished by Friday |
Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
¿Quieres comprar ácidos, Bob?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
| [Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’ |
Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo!
| But then they charged me double for Sunday! |
| |
Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas
| Well, you know, no matter what you say or do |
Te timarán y robarán, de veras
| They gonna cheat an’ rob you |
Y luego, te enviarán una cuenta
| And then they’ll send you a bill |
Que te dejará mareado
| That’ll get your senses reelin’ |
Y si no pagas
| And if you do not pay |
Tienen recaudadores informatizados
| They got computer collectors |
(No puedo encontrar mi armónica)
| (Can’t even find my harp) |
Que te volverán tan loco
| And then they’ll get you so crazy |
Que con tu cabeza romperás el tejado
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
| |
Yo soy un imbécil, y esta es mi señora
| [FZ] I’m a moron an’ this is my wife |
Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
| She’s frosting a cake with a paper knife |
Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
| All what we got here’s American made |
Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética
| It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed |
| |
Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
| Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks |
Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
| We just get on the phone and call up some Flakes |
Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
| They rush on over an’ wreck it some more |
Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
| An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door |
| |
Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón
| Well, my toilet went crazy yesterday afternoon |
El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
| The plumber he says: “Never flush a tampoon” |
Esta valiosa información me costó la paga de media semana
| This great information cost me half a week’s pay |
Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana
| And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay |
| Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay |
Sí, reventó la siguiente mañana
| Yeah ay-eee-ay blew up the next day |
| Woo-ooo |
| |
Somos millones y millones, venimos a por ti
| We are millions an’ millions, we’re coming to get you |
Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí
| We’re protected by unions, so don’t let it upset you |
No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina
| Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will |
Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina
| That civilization will grind to a standstill |
Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto
| And we are the people who will make it all happen |
Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando
| While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’ |
Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos
| You might call us Flakes or something else you might coin us |
Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros
| We know you’re so greedy that you’ll probably join us |
| |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Venimos a por ti, venimos a por ti
| We’re coming to get you, we’re coming to get you |
Oh, del modo en que me amas, nena
| Ooh, the way you love me, baby |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| I get so hard now I could die |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Ooh, the way you love me, sugar |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| I get so hard now I could die |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Red balloons just pop behind my eyes |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Red balloons just pop behind my eyes |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos
| Oh, you got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| This here bed’s got Magic Fingers |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Been a-rollin’ in the bed since the show got out |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
| |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh no
| Oh no |
Oh no
| Oh no |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Do you really wanna please me? |
Sí, lo sabes
| You know I do |
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Aaah, tell me why you do it? I really wanna know |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy!
| You better tell me right away or I’ll pack up and go! |
No te enfades, no es para tanto
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
| |
Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta
| Hold it, hold it, hold it, hold it |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Ahora suéltate
| Let go off it now |
Soñé con ser un esquimal
| Dreamed I was an Eskimo |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Frozen wind began to blow |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Under my boots an’ around my toe |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
La escarcha había penetrado el suelo
| Frost had bit the ground below |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| It was a hundred degrees below zero |
| Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| And my mama cried again: |
“No pareces para nada un esquimal
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!
| Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y! |
| |
No puedo explicarte mi problema
| I can’t tell you my problem |
No puedo explicarte mi problema
| I can’t tell you my problem |
No puedes escuchar mi problema
| You can’t hear my problem |
Si tienes algún problema
| If you have any problem |
| |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Y la aurora boreal brilló
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Well, right about that time, people |
Un cazador de pieles
| A fur trapper |
Llegado directamente desde un comercial
| Who was strictly from commercial |
| A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah |
| Dibbe dibba doo dah dah |
Directamente comercial
| Strictly commershil |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Con una raqueta de nieve…
| With a lead-filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
| |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él…
| Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he… |
| |
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Así que metí la mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| So I reached down an’ I bent down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Nieve amarilla
| Yellow snow |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
| And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area |
No, Frank, no
| No, Frank, no |
Un caso de […] ¡Frótala!
| A case of the […] Rub it! |
| |
| Hey… hey… hey |
| |
Y lo ataqué
| And I pounced |
Y lo ataqué otra vez
| And I pounced again |
| |
Y salté arriba y abajo en el pecho del…
| And jumped up an’ down the chest of the… |
¡✄ Santa Cachucha!
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Herí al cazador de pieles
| I injured the fur trapper |
Bueno, él estaba hecho un verdadero desastre, ¿me entendéis?
| Well, he was really messed up, you know what I mean? |
Tenía esa cosa pegada a sus ojos
| Had that stuff hanging off of his eyes |
Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio
| And it was at that moment, in time and space |
Que se dio cuenta
| When he realized |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Oh Dios, no puedo ver, temporalmente”
| Oh God, I can’t see, temporarily” |
| |
Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook
| Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook |
Y un cazador de pieles
| And a fur trapper |
La única manera de resolver el problema
| There’s only one way that you can get it fixed up |
Es arrastrándote a través de la tundra
| You have to go trudgin’ across the tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Mile after mile |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| All the way down to the parish of Saint Alfonzo |
San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
| Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso
| And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country |
¡Eso es, aquí vamos!
| That’s right, here we are! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| I saw a handsome parish lady |
Hacer su entrada como una reina
| Make her entrance like a queen |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| As she abused a sausage pattie |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Oh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
Oh, boogie boogie
| Oooh, boogie boogie |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Father Vivian O’Blivion |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendent in his frock |
Estaba batiendo el rebozado
| Was whipping up the batter |
De los panqueques para su rebaño
| For the pancakes of his flock |
Tenía un aspecto bastante embobado
| He was looking rather bleary |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Porque la noche anterior
| ‘Cause the night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado…
| A leprechaun had stroked… |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado…
| A leprechaun had stroked… |
(¡Lo había acariciado!)
| (He stroked it!) |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo le había acariciado el…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Stroked his smock |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Set him off in such a frenzy |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| As he stumbled on his cock |
Le encantó cuando se le puso rígido
| He was delighted as it stiffened |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| And ripped right through his sock |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
Orgulloso de mí
| Proud of me |
Orgulloso de mí”
| Proud of me” |
| |
Gritó en el jardín
| He shouted down the block |
| |
El Señor esté con vosotros
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
Y con tu espíritu
| Et come spear a tu-tu, oh |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
En homenaje a San Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| Rubs it |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| I have seen him rubbin’ it |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| I have seen him rubbin’ it |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Era pequeñín
| It was teenie |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Can you fix my Chevy? |
¡Tío, eres superguay!
| Boy, you’re really heavy! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Here’s the church and here’s the steeple |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Open up and see the people |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| All the money they are handing |
A un pendejo con una canasta en la mano
| To some asshole with a basket |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Esta canasta sacrosanta
| This here basket, really shoves it |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Let’s play “Ring around the collar” |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
| Hup! Hey, get it now! |
¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos
| We get it now! We get now your little gifts |
| |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
¡GRACIAS, AMIGO!
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias!
| [FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you! |
“Engañado por el amor”. Todos a bailar.
| [FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock. |
Uno, dos
| One, two |
| |
Engañado por el amor
| [Ike Willis] Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| The way that girl been carryin’ on |
Juro que no lo puedo entender
| I swear I just don’t understand |
No lo puedo entender
| Don’t understand |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| You know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| You know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Llegué a casa el otro día y ella estaba
| I came home the other day and she was |
Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder
| Suckin’ off some other man, some other man |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| I ain’t the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m goin’ to make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| She gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Estoy furioso y de mal humor
| I am mad and gettin’ meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Lo sé, ella ya no está, no está, no está
| I know she’s gone, gone, gone |
La razón de que no se ha visto
| The reason you ain’t seen her |
Es que está debajo del césped allá
| She is underneath the lawn |
He dicho, del césped, césped allá
| I said the lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oye, no soy del tipo que suele rogar
| Hey, I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| I ain’t the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m gonna make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| She gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Estoy furioso y de mal humor
| I am mad and gettin’ meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
| And the reason you ain’t seen her, seen her |
Es que está debajo del césped allá
| Is she is underneath the lawn |
| |
¡Gracias!
| Thank you! |